Tones
& Homonyms
Thai is a
tonal language similar to Chinese. As was pointed out by
the renowned Thai linguist and writer Phaya Anuman Rajadhon
in his paper The Nature and Development of the Thai Language,
published 1961 by the Fine Arts Department of the Thai government,
there actually are hundreds of similar words in Thai and
Chinese. Many of these words may be cultural borrowings,
mostly by the Thais, after long and continual contact with the
Chinese. On the other hand, there are certain classes of words
which obviously were derived from common sources in ancient
times. And more importantly, beyond the similarities of single
words, the spoken Thai and the spoken Chinese language
are structured much the same way (though when written, the two
languages are completely different).
The Thai language
originally is monosyllabic in its formation of words. It
is a characteristic to be found also in Chinese and, more or less,
in other languages of Southeast Asia. Each word is complete
in itself and admits no modifications as do inflectional languages
with their differences of case, gender, number, etc.
Furthermore,
there is no hard and fast rule that makes Thai words belong to
a particular part of speech. Any word may become a noun,
a verb, an adjective or an adverb, etc, simply
through the position of the word in the sentence. Except for a
number of words derived from Sanskrit each word stands distinctly
and independently, and concedes no joining of sounds or assimilations
between words.
Due to the
limited number of combinations of sounds which the consonants
admit (in original Thai there used to be only one vowel per word
as original Thai was monosyllabic), there arises naturally a multitude
of words with the same sound but with a difference in
meaning (homonyms). To overcome this shortage, the Thai language,
like Chinese, has invented various tones as a primary feature
to differentiate meaning in homonymous words.
Photo: Announcement in Thai
There are
five tones in the standard Thai language, but in actual
speech there may be six or even seven tones varying in certain
dialect areas.
However, the
fact that there is a large number of homonyms in the Thai
language is often overly emphasized in Western publications, especially
guide books. That Thai is a tonal language is not a barrier that
cannot be overcome by any non-Thai with an interest in learning
the language. For one thing, homonyms are not something
uniquely found in Thai and other tonal languages such as Chinese.
Even English has a large number of homonyms: plane, plain;
to, too, two; there, their; and hundreds more.
While in the
few cases given above, two words which are pronounced the same
are spelled differently, there is a huge number of words
spelled and spoken similar to each other. Nevertheless, the difference
in pronunciation of two different words may in one locality be
almost negligible if compared to different pronunciations of one
and the same word in different parts of the world where English
is the native language. A person from Oxford will often
find it hard to understand a native of Newcastle, and the
average Texas millionaire doesn't really sound like Prince Charles
- even though both may rightfully claim to speak English.
Languages
are living entities, not sets of mathematical formulae;
primarily, they don't serve the purpose of being correct but of
being understood. All languages are flexible, and Thai is no
exception. Therefore, while there are pronunciation rules
for similar words with different meanings, these pronunciation
rules are not as strict as it is made to appear in many Western
publications. Just like New Yorkers and Londoners pronounce English
differently, Thais from Hat Yai and Thais from Udon
Thani have very different pronunciations - and this encompasses
tonal rules.
In Thai, like
in English, it's often the context, in cases of doubt more
than the pronunciation, that gives a clue as to how a certain
word is to be understood.
In the preface
to their book The Fundamentals of the Thai Language which even
today is one of the best textbooks for foreigners who want to
learn Thai, Stuart Campbell and Chuan Shaweevongs wrote in 1956:
"In the earlier books on Thai for foreigners... the tones are
dealt with from the beginning but we have departed from precedent
in this respect because we feel that it is only confusing the
issue to try and deal with the tones until you have acquired something
of a vocabulary... We do think that a study of the tones should
be secondary to the acquisition of a vocabulary... In only relatively
few cases will a wrong tone cause you to be misunderstood."
Going one
step further, the Siamese King Rama VI, then the absolute
monarch of the country, wrote in 1912 in a letter to the Siam
Society on a proposed system for the Romanization of the Thai
language: "I propose that the tone value of the Siamese consonants
might be ignored altogether... since the context would always
make clear the meaning... For similar reasons given above I think
it would be best to ignore all Siamese tone accents." (Quoted
from the preface of The Fundamentals of the Thai Language by Stuart
Campbell and Chuan Shaweevongs, 1957)
In a living
language, there is no necessity to eradicate homonyms -
and actually, any language of the world is full of cases
in which words of different meaning are not only pronounced the
same in spite of being spelled differently (there, their; to,
two) but where words are pronounced and spelled the same but just
have different meanings (a board can either be made of
wood or be a board of directors; fine can either mean that
something's just right, or that it's pulverized, or it's something
one has to pay - and there are thousands of comparative
cases in English; actually almost every word has different meanings).
As languages
are understood by context, it can hardly be a surprise that even
though differentiation of words by tones has been introduced
into the Thai language, there is still a huge number of
homonymous words, and unless the context of a phrase or a sentence
shows otherwise, the meaning of the word may still be ambiguous.
In such instances, some other word or words have to be introduced
to clarify the meaning. As was summarized by Phaya Anuman Rajadhon
in his paper The Nature and Development of the Thai Language,
there are three devices for doing this.
The first
option is by prefixing a meaningful word to indicate the
class of objects to which the word belongs. For example: yang
may mean a bird such as heron, egret or bittern; a tree such as
a dipterocarpaceae, rubber tree; an oily and sticky substance
such as resin, gum, latex, wood oil. If the word nok meaning
bird is prefixed it becomes nok yang which means either
a heron, an egret or a bittern. If the word don meaning
a bole or a trunk of a tree is prefixed to the word yang
in don yang it means a species of trees (Dipterocarpus
alatus). The prefix words function as classifiers.
The second
possibility is by juxtaposing two meaningful words of the
same or allied meaning to clarify a certain word. For example:
kah fan means to kill. The word kah has a number
of meanings, and one of them is to kill. If kah is juxtaposed
with the word fan meaning to slash with a weapon, kah
cannot mean other than to kill only. The word fan serves
to clarify the meaning of the word kah.
Some juxtaposed
words have lost their individual independent meanings in current
use and have become merely a device.
Sometimes
two words of the same or allied meaning are juxtaposed to form
a new meaning of an allied kind. For example: bahn muang
means country or nation (bahn = village, muang = city or town).
Sometimes four words are joined together to form a phrase but
with a single meaning. For example: kao yak mak paeng means
famine (kao = rice, yak = scarce, mak = fruit, paeng = dear).
In forming
such words or phrases there is an unconscious selection of
sounds. A word with a prominent or more musical sound is selected
always as the second of the two words. In the joining of four
words in the form of a phrase as cited above the two words between
the first and last word are mostly rhymed. The juxtaposed
words as described may be called synonymous compounds.
The third
option to clarify in which sense an homonymous term is to
be understood is by joining into a compound a simple verb to which
is added the object logically inherent in it. For example: ying
puen literally "fire gun" means to shoot, gin do literally
"eat (on) table" means to dine at a table. Nôhn sua literally
"sleep (on a) mat" means lie down to sleep. The most common of
these constructions is gin kao, literally "eat rice" which
is used synonymously for "to eat".
Phaya Anuman
Rajadhon pointed out that one is apt to recognize such compound
words as a factor that creates Pidgin English. Karlgren
in his book Sound and symbols in Chinese also lists such compound
words in Chinese. He calls them elucidative compounds.
Numbers
Thai, like
Chinese and other languages of Southeast Asia, uses enumerative
words when using numbers with nouns. There is a large number
of this category of words for each appropriate noun.
If in some
nouns no numeral descriptive noun can be appropriately used, or
one cannot remember if there is such an appropriate one, the noun
is repeated after the number.
For example
kon see kon means "man four men"; mah sahm mah means
"horse three horses". In this instance the appropriate numeral
descriptive words is dua, so the correct expression would
be mah sahm dua meaning "horse three bodies", but the former
phrase mah sahm mah is also tolerated.
Dissyllabic
Words, Euphonic Couplets
As has been
pointed out by Phaya Anuman Rajadhon, there is a tendency for
Thai monosyllabic words to become dissyllabic ones similar
to those of Malay, but they differ fundamentally from Malay in
that the Thai dissyllabic words are mostly just euphonic
(ear pleasing) couplets.
They are sometimes
created by variation of the vocalic sound in a word with vowels
adjoining in articulation sequence. For example nôhn meaning
sleep has naen or noen as its couplet. The second
word or syllable has no recognized meaning by itself; an omission
of it would leave the meaning intact. There is a large number
of this kind of dissyllabic words unconsciously uttered
mostly in colloquial speech.
Phaya Anuman
Rajadhon mentioned in his paper The Nature and Development of
the Thai Language that these euphonic words or endings are sometimes
found as actual words in certain dialects and also in some
of the Thai languages outside Thailand. In fact some of these
euphonic words remind of certain Chinese words. For example
ngo means stupid in Thai and has ngau as its euphonic
ending. In Cantonese a stupid or a dull fellow is ngau.
Among the
Chinese dialects there is the same tendency to vowel mutation.
Tooth in Cantonese is nga but becomes nge in the
Swatow dialect. Nga is identical with the Thai nga
meaning tusk, ivory.
Dissyllabic
words are also created by varying the vowel of a word with its
corresponding but not necessarily adjoining vowel sound. Such
vowel sounds are au-ae, o-e, u-i. For example ngaun-ngan
means infirm, unstable; tong-teng means to sway to and
fro in a dangling position; chu-chi means peevish, fretful.
A word with
a vowel-diphthong may also have a corresponding diphthong
as its euphonic ending. For example yua-yia means swarming;
mun-mai means intoxicated.
A great number
of this class of euphonic endings are onomatopoetic words
(imitations of a sound made by or associated with its referent,
like cuckoo in English). With a few exceptions, neither the first
word nor the second word or ending can be divorced from its combination
without losing its particular meaning.
Furthermore,
dissyllabic words are formed by changing words ending in
non-explosive consonants g, t and p into their corresponding nasal
endings ng, n and m, respectively. For example saek-saeng
means intervene, interfere. Saek alone means insert, squeeze
in, while saeng alone means interpose, insert. Tot-ton
means remove. Tot alone means take off as a garment, dismiss,
discharge while ton alone means pull out, root out. Yap-yam
means contemptuous, insult. Yap alone is crude, rough while
yam alone is revile, look down on. Each word in the couplets
cited above has a slight shade of meaning if used independently.
To sum it
up, even as Thai is basically a monosyllabic language, there are
many types of dissyllabic words. The above types are quoted
as certain examples only, and there are numerous others mostly
in colloquial use. Many of these words have become part
of the everyday speech of the people.
As the Thai
language has no method of forming new words by means of additions
to a word like the inflectional languages with their affixes and
case endings, the various processes described above are evidently
devices by which the Thai have formed derivatives and new
words.
Sentences
The arrangement
of words in a sentence fundamentally is subject-action-object,
with qualifying words, adjectives and adverbs following
each appropriate word. As stated by Phaya Anuman Rajadhon, there
is no hard and fast rule relating to parts of speech in the actual
sense of the word. A word may be a noun, an adjective, a verb
or an adverb only in relation to other words in a phrase or a
sentence.
Hence the
important thing in the Thai language is the word order.
Grammatical words, such as articles, prepositions, conjunctions,
etc. which in Western languages serve as a help to clarify the
nouns and verbs in a sentence, are not necessary in Thai
if the context is logically clear. In Thai, to say "a father and
a son sit on chairs" is simply "father child sit chair".
As many words
as desired, even all of the same part of speech, may be strung
together, provided each word is in its logical position
or, in the case of verbs, sequence of time. For example, "a big
black dog chases a small white cat and bites it" is in Thai "dog
black body big run chase bite cat white body small".
Frequently
two or more words are combined to express one notion distinguished
from each of the meanings of the combined words; the second and
subsequent one stand in adjectival relationship to the first.
For example fai fa literally is "fire sky" but means electricity.
Mai kheet fai literally is "stick strikes fire" but just
means a match or matches.
As already
stated Thai words admit no modifications of case, number
and gender. For example kon mah hah kao may mean a man
(or men, woman, women) comes (or come, coming, came, has come,
etc.) to see him (or her, it, them). If the meaning is not immediately
clear "grammatical words" or "help words", as the Chinese call
them, are introduced into the sentence.
For example
"kon song kon cha mah hah kao" literally means man two men will
come see him. The word kon in this case is men, and the word kao
is him or them.
Grammar
Cornelius
B. Bradley stated in Some Features of the Siamese Speech and Writing,
published 1923, that Thai "words are symbols of concept per se,
being wholly devoid of inflectional apparatus to express and define
their relations with other words in the sentence. They are, therefore,
free to function in any syntactical relation not incompatible
with their essential meaning".
Indeed, the
Thai language has one of the simplest grammars of all languages,
and many writers have claimed there is no grammar at all.
However, in the judgement of Phaya Anuman Rajadhon, Thai has in
the course of its historical and cultural development suffered
at the hands of Thai grammarians who have introduced exotic
rules and restrictions based on English, Sanskrit or Pali
grammar.