![]() ![]() | ||
| A
| ||
|
Learning Islamic Arabic
Al Fatihah
The opening surah of the Qur'an, Al Fatihah, is a central prayer in
Islam, recited many times every day. It first verse of Al-Fatihah is: بِسْمِ اللهِ
الرَّحْمَنِ
الرَّحِيمِ Transliteration as written: Bismi Allahi alrraHmani alrraHiimi Transliteration as pronounced: Bismillah irroHman irroHiim Translation: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. The first word of this verse is: بِ Transliteration: bi Translation: by, by means of This is an Arabic word that consists of a single consonant, plus a short
vowel. Such single-consonant words are never written on their own, but always
joined with the subsequent word. A good number of Arabic prepositions are such
single-consonant words. In classical Arabic and the Arabic of the Qur'an, a
noun following a preposition should be in the genitive case (ending with –in
for indefinite singular nouns, and with –i for definite singular nouns). The subsequent word is: اِسْم Transliteration: ism Translation: name When the word "by" is placed before a noun, this word takes
the genitive case, which in classical Arabic is marked by a suffixed short
"i". While in modern colloquial Arabic, this "i" may be
neither written nor pronounced, it is used historically in the Qur'an. Thus: بِسْمِ Transliteration: bismi Translation: In the name In Arabic, genitive constructions are a very common feature. Basically,
two nouns are placed next to each other. In our case, the two nouns that stand
next to each other are "name" and "Allah". In a genitive
construction, the first noun can be any grammatical case, but it never takes an
article. The second noun is in the genitive, which in classical Arabic has a
suffixed short "i", which, however, in modern colloquial Arabic may
be neither written nor spoken. Thus, we can form: اِسْم
اللهِ Transliteration: ism Allahi Translation: The name of Allah Remember: the definite article "al" is never written for the
first word of a genitive construction. When we add the Arabic word for "by" (bi) in front of
"name", the word "name" itself becomes a genitive. As a
single-consonant word, the Arabic word "bi" is always joined with the
next word, in this case "ism". Thus: بِسْمِ
اللهِ Transliteration as written: bismi Allahi Translation: In the name of Allah However, Arabic isn't always spoken as it is written. Sound assimilation
plays a major role. Already, the joining of "bi" and "ism"
doesn't render "biismi" but "bismi". The word 'Allah' starts with the same two letters as the Arabic definite
article: ال Transliteration: al Translation: the Actually, the definite article is an integral part both of the word and
the meaning of "Allah" = the God, meaning: the only God. Thus, the same phonetic rules that apply to the definite Arabic article,
al, also apply to the word Allah. If the word preceding the definite article al or the word Allah ends
with a vowel, then the "a" of al, or the initial "a" of
Allah is omitted in the spoken language, even though the alif is still written.
But not only does the final vowel of the preceding word cause the
"a" of al to be lost. The final vowel of the preceding word also
phonetically connects the preceding word with the word beginning with al (or
the word Allah) and phonetically even moves from the end of the preceding word
to become the first sound of the word beginning with the definite article al
(or the first sound of the word Allah). Thus: بِسْمِ
اللهِِ Transliteration as spoken: bismillahi Translation: In the name of Allah Some teachers may insert a hyphen between the two words: bism-illahi or
bismi-llahi, to indicate that the sound is formed of two words; bism-illahi is
closer to how the combination is spoken. On the other hand, bismillahi is
actually not just two words, but three: bi-smi-llahi = by name Allah. بِسْمِ
اللهِ
الرَّحْمَنِ
الرَّحِيمِ In the first verse of Al-Fatihah, two adjectives follow the noun Allah,
the adjectives for "beneficent" and "merciful". In Arabic,
adjectives are much closer to nouns than in English, Furthermore, adjectives
always follow nouns. To understand the noun-like nature of Arabic adjectives,
it is best to translate according to the following pattern: English: a beautiful girl Arabic-like structure: a girl a beautiful(-one) English: the young man Arabic-like structure: the man, the young(-one) English-like structure: In the name of the beneficent and merciful Allah Arabic structure: In the name of Allah, the beneficent(-one), the
merciful(-one) The post-positioned Arabic adjectives always have the same grammatical
form as the noun they describe. Therefore, as the word Allahi is definite
singular genitive, both adjectives have to be the same. The first adjective, as it is included in dictionaries: الرَّحْمَن Transliteration as written: alrraHman Translation: the Merciful However, again because of sound assimilation, the word is spoken
slightly differently. The l of the definite article al is omitted, and the
first consonant of the actual adjective is duplicated, indicated in writing by
the use of the shadda: ّ This rule applies to about half of all Arabic consonants. The consonants
to which this rule applies are commonly names "Sun" letters. The Sun
letters are: ت ث د ذ ر ز س
ش ص ض ط ظ ل ن For all the above, if the definite article al is placed before a noun or
adjective beginning with that letter, the l of the article al is omitted, and
the initial consonant is duplicated. The second adjective, as it is included in dictionaries; رَحِمَ Transliteration as written: raHima Translation: to have merci In Arabic, any adjective always follows the grammatical case of the noun
it describes. Thus, because Allahi is genitive and has the genitive i, the
subsequent adjective(s) must also be in the genitive and bear the i. Then, we have the rules of sound changes (not written) and sound assimilation.
First, a sound change. Arabic, of course, does not write a letter o,
However, when a word contains an emphatic consonant. Such as the emphatic H
(middle of the tongue depressed to the base of the oral cavity), the sound of
the a next to the emphatic letter will sound like an open o. And then, as explained already further above, there are the rules of
sound assimilation for the article al. The last vowel of a word preceding a
definite article tends to replace the a of al in the subsequent word. So, the first verse is grammatically explained: بِسْمِ
اللهِ
الرَّحْمَنِ
الرَّحِيمِ Transliteration as written: Bismi Allahi alrraHmani alrraHiimi Transliteration as pronounced: Bismillah irroHman irroHiim Translation: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. It second verse of Al-Fatihah is: الْحَمْدُ
لِلَّهِ
رَبِّ
الْعَالَمِينَ Transliteration as written: Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena Translation: Praise be to Allah, Lord of the Worlds If we consult a modern Arabic dictionary, we will find the following
entry: حَمْد Transliteration: hamd Translation: praise (indefinite noun) To turn this into a definite noun, we ad the article "al": الْحَمْد Transliteration: al-hamd Translation: the praise (singular) For modern colloquial Arabic, this would be all that is needed. However,
classical Arabic, and the Arabic of the Qur'an, uses grammatical case endings. Indefinite singular nominative (English sample sentence: Praise is
welcome.): hamdun Indefinite singular accusative (English sample sentence: The teacher
gave praise.): hamdan Indefinite singular genitive (English sample sentence: The sound of
praise was loud.): hamdin Definite singular nominative (English sample sentence: The praise is
welcome.): al-hamdu Definite singular accusative (English sample sentence: The teacher gave
the praise.): al-hamda Definite singular genitive (English sample sentence: The sound of the
praise was loud.): al-hamdi So, what we have in the second verse of Al-Fatihah is "praise"
in the singular nominative: الْحَمْدُ Transliteration: al-hamdu Translation: the praise The next word is actually again two words: لِلَّهِ Transliteration: lillahi Translation: for Allah It is a contraction of the preposition li = for and Allah. لِ + الله = لِلَّهِ| It third verse of Al-Fatihah is: الرَّحْمَنِ
الرَّحِيمِ Transliteration as written: Alrrahmani alrraheemi Translation: The Beneficent, the Merciful. It fourth verse of Al-Fatihah is: مَالِكِ
يَوْمِ
الدِّينِ Transliteration: Maliki yawmi alddeeni Translation: Master of the Day of Judgment. It fifth verse of Al-Fatihah is: إِيَّاكَ
نَعْبُدُ
وَإِيَّاكَ
نَسْتَعِينُ Transliteration: Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu Translation: Thee do we serve and Thee do we beseech for help. It sixth verse of Al-Fatihah is: اهْدِنَا
الصِّرَاطَ
المُسْتَقِيمَ Transliteration as written: Ihdina alssirata almustaqeema Translation: Keep us on the right path. The second word in this verse is included in dictionaries as: صِرَاط Transliteration as written: SiraaT Transliteration as spoken: SirooT (the emphatic T at the end causes the
preceding aa to sound like an open oo) Translation: path Because the word occurs with the definite article al, and because the
first letter of the noun is a sun letter, the sound is assimilated, and because
the word occurs in the accusative, an a is suffixed: الصِّرَاطَ Transliteration as written: alSSiraaTa Transliteration as spoken: aSSirooTo The third word of this verse, as included in dictionaries, is: مُسْتَقِيم Transliteration: mustaqiim Translation: straight Because this adjective describes a preceding noun in the accusative with
a definite article, the adjective, too, must be in the accusative and take the
definite article. Together, the two are: الصِّرَاطَ
المُسْتَقِيمَ Transliteration as written: alSSiraaTa almustaqiima Translation: the straight path Apart from the sound assimilation that affects alSSiraaTa, there is a
further sound assimilation that occurs between the two words. Because the
previous word ends with a vowel, the a of the al in almustaqiima is dropped and
replaced by the ending vowel of the previous word. This vowel may be written as
an a, but because it occurs next to an emphatic T, the sound changes to that of
an open o. And because of ease of pronunciation, both the o and subsequent l
appear to stick closer to the previous noun than the mustaqiima. Therefore, we have the following transliteration as spoken: Ihdina
SSirooTol mustaqiim It seventh verse of Al-Fatihah is: صِرَاطَ
الَّذِينَ
أَنْعَمْتَ
عَلَيْهِمْ
غَيْرِ المَغْضُوبِ
عَلَيْهِمْ
وَلاَ
الضَّالِّينَ Transliteration: Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi
AAalayhim wala alddalleena Translation: The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not
(the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. This verse includes several linguistic options of Arabic negations. غَيْر Transliteration: ghair Translation: not, other than, not the same A common derived word is: غَيْرَة Transliteration: ghaira Translation: enthusiasm The Arabic word has also made it into the Malay / Indonesian vocabulary,
spelled gairah, with the same meaning, Unfortunately, there is no logical way
to know the meaning of derived Arabic words. They have to be learned just as
independent words,
Neighboring provinces are (from north-west clockwise) asiamaya.com Songkhla, Pattani are removed and Narathiwat.
|